Ver thik, her ek kom!
А вот мне в голову пришло, что у русских в лексиконе слишком много глагола "Хочу". Чуть что - "Хочу".
Те, кто изучал немецкий язык в школе - знают, что в немецком языке тоже есть глагол "Хотеть" - wollen. Да только мало кто знает, что глагол-то практически не употребим. То бишь, есть очень мало грамматических конструкций, где применяется именно wollen. Для всего остального есть Moechten (еслиф че - это умляут), либо же Muessen (это тоже умляут).
Вот фраза - "Я хочу в туалет". Для немца это совершенно непостижимая конструкция! Немец так никогда не скажет. Ich muss aufs Klo - мне НУЖНО в туалет. Потому что чего там, собственно, можно хотеть? Туда или нужно, или не нужно, все просто.
Для всего остального существует Moechten. Семантически наиболее близкий перевод - "Испытываю потребность", как-то так. Ich moechte essen - я испытываю потребность поесть. И ни в коем случае не will - это считается несколько неприличным.
Ребенок, произносящий Ich will, с наибольшей долей вероятности услышит в ответ Du kannst nicht wollen! - "Ты не можешь хотеть!" Да, детям категорически запрещено хотеть - то бишь, испытывать иррациональное желание чего бы то ни было. Вот Ich moechte - другое дело. Глагол предполагает необходимость, нужность какого бы то ни было действия, обоснование этой потребности, а не абстрактное "Хочу, и точка".
А в России даже психолог делает большие глаза и вопрошает - "Как это - нельзя хотеть? Да вы чтоооо?"
Да действительно.
Это, оказывается, очень вредно для психики, как же.
Видимо, немцы все поголовно психи ненормальные, зато русские, опять же, поголовно - сверхздоровая и гармоничная нация...
Ничего личного, просто мысли вслух...
Те, кто изучал немецкий язык в школе - знают, что в немецком языке тоже есть глагол "Хотеть" - wollen. Да только мало кто знает, что глагол-то практически не употребим. То бишь, есть очень мало грамматических конструкций, где применяется именно wollen. Для всего остального есть Moechten (еслиф че - это умляут), либо же Muessen (это тоже умляут).
Вот фраза - "Я хочу в туалет". Для немца это совершенно непостижимая конструкция! Немец так никогда не скажет. Ich muss aufs Klo - мне НУЖНО в туалет. Потому что чего там, собственно, можно хотеть? Туда или нужно, или не нужно, все просто.
Для всего остального существует Moechten. Семантически наиболее близкий перевод - "Испытываю потребность", как-то так. Ich moechte essen - я испытываю потребность поесть. И ни в коем случае не will - это считается несколько неприличным.
Ребенок, произносящий Ich will, с наибольшей долей вероятности услышит в ответ Du kannst nicht wollen! - "Ты не можешь хотеть!" Да, детям категорически запрещено хотеть - то бишь, испытывать иррациональное желание чего бы то ни было. Вот Ich moechte - другое дело. Глагол предполагает необходимость, нужность какого бы то ни было действия, обоснование этой потребности, а не абстрактное "Хочу, и точка".
А в России даже психолог делает большие глаза и вопрошает - "Как это - нельзя хотеть? Да вы чтоооо?"
Да действительно.
Это, оказывается, очень вредно для психики, как же.
Видимо, немцы все поголовно психи ненормальные, зато русские, опять же, поголовно - сверхздоровая и гармоничная нация...
Ничего личного, просто мысли вслух...
Moechte еще со школьных времен в голове накрепко засел. Я его даже ляпнула, когда в Берлине искала нужный адрес, хотя там, кажется, лучше подошло бы слово brauchen.
Психолог как раз потому и говорит, что нельзя не хотеть, ибо нельзя запрещать себе испытывать потребность.
Из этой же сферы любить неодушевленные предметы.
aziliz, тебе, как филологу, и впрямь непонятно?)))